Bulletproof

Bulletproof 防弾と訳せますね。

これを❝I’m bulletproof, nothing to lose.❞とすれば、

「私は撃たれても倒れない。(なぜなら)失うものは何もないから。」とでも訳せましょうか。

曲はデヴィッド・ゲッタ、歌っているのはSiaですね。

タイトルは「タイタニューム」。

そう、あの耐食性能・耐久性能に優れた非鉄金属チタンです。

❝私を撃ちなさい。すべて跳ね返してみせるから。❞

❝さあ撃ちなさい。すべて跳ね返すから。(なぜって?)私には失うものはないから。❞

❝私を斬り倒してみなさい。でも、倒れるのはあなたのほう。❞

シンプルな歌詞ですが、簡単に言えば「精神的に強くなりたい。」って曲です。

私の心も、チタンのように強く硬く、そして何者にも侵されず、

それでいて、いつもカロヤカ、でありたいものです。

videoclipも、特別な力を持った少年のショートストーリー。

よくできています。

(サンプリングの打込音源ですが、ミュートギターで始まるリフが好きです。)

TOZO 永井敏

*これ、まえにも書いたかもw。


ブログTOP
株式会社 藤蔵ホーム(燕市・木造新築住宅・工務店)

ALONE AGAIN NATURALLY

洋楽では、綺麗なメロディラインとは裏腹に、訳してみると救いのない悲しい曲が多くあります。

あまりにも有名なこの曲。

タイトルからして「ALONE AGAIN,  NATURALLY」

「また一人になった。ごく自然に」

すごいタイトル。

和訳付き(教会を協会と間違えてますが。)

1972年にリリースされてますから、当然タイムリーには聴いていませんでしたが、CMにも使われたこの曲は、中学生の頃からよく聞いていました。

当時、自分で辞書ひきながら訳してみたときは驚きました。

でも大人になると、この歌詞と情景をリンクさせて聴くことが出来るから、なんとも不思議です。

別に悲しいことがあったわけではないけれど、深夜から雨になり、思い出したようにこの曲を聴きながら図面を書いています。

春の陽気はなんだか優しすぎて、私には残酷かな。

そう感じるからですかね?

what do I do?

TOZO 永井敏


ブログTOP
株式会社 藤蔵ホーム(燕市・木造新築住宅・工務店)