この言葉をお分りになる方は、きっとクリント・イーストウッドのファン、または映画ダーティハリーが好きな方だと思います。
レーガン元大統領も真似て演説で使ったこの言葉。 Go ahead, make my day.
Go ahead. 直訳は「さあ、しなさい。」ですが、この場合「やれよ!」となるべきでしょう。
make my day. 直訳は「楽しませてください。」ですが、ここでは「お楽しみだぜ!」となるべきでしょう。
悪をどんな手段を使っても許さない、ニューヨーク市警察のハリー・キャラハンのこのセリフ。何度見てもシビレます。
痛快ですが、今現在にこんな刑事がいたら大問題になるでしょうね。人質を取られても、かけ引きに使うのですから。
それでも大統領をもシビレさすこの言葉。覚えておいても損はない名セリフだと思います。(悪役の設定が、少々人種差別的なところは気に入りませんが・・・)
TOZO S